Suscríbete
Pásate a Premium

La difícil traducción del humor en televisión

Los juegos de palabras y los chistes suponen verdaderos quebraderos de cabeza para los traductores audiovisuales, grandes responsables de nuestras risas frente a la pantalla

Inma Zamora

Esta funcionalidad es sólo para registrados

Es un trabajo fino, imperceptible y en el que se aspira a la perfección. Traducir al castellano las bromas y juegos de palabras en series y películas extranjeras no es tarea sencilla. Una mala traducción o un doblaje poco acertado pueden convertir en pésima una película que en su versión original ha sido aclamada por la audiencia. Y todo lo contrario. Las buenas traducciones, que en nuestro país son la gran mayoría, logran que los telespectadores españoles mueran de risa con 'Friends' o 'Los Simpson' tanto —y a veces más— como los norteamericanos.

María José Aguirre de Cárcer tiene un extenso currículum en el que puede presumir de haber traducido a nuestro idioma obras maestras de lo audiovisual, como 'Seinfeld', 'Expediente X', 'Borgen' o 'Perdidos' . Su trabajo más longevo, y quizá con el que más risas ha provocado, es 'Los Simpson' , donde lleva desde los inicios de la serie ideando muchas de las bromas que ya forman parte de nuestra cultura popular. Como María José Aguirre de Cárcer explica a ABC, el hecho de que su oficio sea desconocido por el gran público es, en realidad, un claro síntoma buen hacer de los profesionales españoles. «La traducción debe pasar desapercibida para que el espectador no se percate y disfrute de la serie o película con total naturalidad», aclara. Traducir una obra audiovisual dista mucho, dice la profesional, de hacer lo propio con un texto: «No es como traducir un manual ya que nosotros no solo traducimos palabras sino, también, emociones. Los diálogos de una película reflejan humor, ironía, tristeza... hay que saber transmitirlo, y no es fácil», aclara.

Esto es, precisamente, lo que la experta consigue en 'Los Simpson': «Cuando hay un chiste con un juego de palabras y creo que la traducción literal no va a entenderse, utilizo otras. Le explico a la directora por qué uso esa expresión y le propongo una o más soluciones para 'salvar' un chiste que no se va a entender literalmente del inglés al castellano».

Como explica la traductora, los chistes de la serie de Matt Groening, en los que ella ha aportado bastante ingenio, son fruto de un constante trabajo en equipo. «Me dieron manga ancha desde el principio. Incluso me dijeron que si se me ocurría algo más gracioso que en la versión original, lo introdujera . Se trata de realzar el producto con tu trabajo». Frases tan populares como 'Multiplícate por cero' , de Bart Simpson, son claramente fruto de la traducción audiovisual de María José Aguirre de Cárcer, aunque la experta rehúsa adjudicarse alguna en concreto. «Todos hemos aportado expresiones que hoy mucha gente recuerda. Hay cosas del director, chistes míos... Es un trabajo de todos. Los chistes de 'Los Simpson' no me pertenecen, aunque sí cobro derechos de autor por la traducción de la serie», aclara.

La verdadera 'pesadilla' del traductor

El 'boom' de 'Los Bridgerton' o 'Sweet Tooth: el niño ciervo', son algunos de los títulos traducidos por Paula Mariani, con amplia experiencia en el sector. La comedia, dice Mariani, que también se encargó de varios capítulos de 'Modern Family' , puede generar verdaderos quebraderos de cabeza al profesional que se enfrenta a ella. «Suelen tener muchísimo diálogo y guiones muy largos, combinan un montón de chistes, algunos de los cuales son una pesadilla para el traductor. Hay bromas muy sencillas que se traducen perfectamente porque juegan con el tono o con las características de los personajes, pero siempre hay otras que son juegos de palabras o, lo peor, juegos de palabras que además se relacionan con la imagen. Yo creo que todos hemos tardado a veces una o dos horas en traducir una frase porque no encontramos la manera de darle la vuelta para que tenga gracia en nuestro idioma», explica.

«Hay sangre, sudor y lágrimas tras cada episodio de 'Friends'»

En 'Friends' , se aventura a decir Mariani, «hay sangre, sudor y lágrimas detrás de cada capítulo. El personaje de Joey, por ejemplo, es gracioso porque es tonto y no pilla las indirectas o las situaciones. Eso, en general, no presenta mayor dificultad. Los chistes más complicados, los juegos de palabras sí requieren de muchas búsquedas en diccionarios de sinónimos, rimas e ideas afines para dar con expresiones que funcionen en español», recalca.

El elenco de Friends, al completo durante su reunión en HBO

En las comedias, señala asimismo Mariani, «hay mucho trabajo de documentación sobre referentes culturales para analizar las situaciones y entender por qué tienen tanta gracia . Ahora lo tenemos todo al otro lado de la pantalla, pero cuando se tradujo 'Friends' en su día (y muchas otras series antes) los traductores eran unos fuera de serie, porque no lo podían buscar todo por internet , no había tantas páginas explicando frases hechas o argot. Tenían que ser unos expertos en el idioma y la cultura sin red de seguridad», explica.

Internet, precisamente, no solo ha facilitado la tarea del traductor audiovisual sino que ha llevado a los espectadores las realidades de otros países, lo que también mejora notablemente la comprensión de una serie o película. «Es verdad que todos sabemos lo que es Acción de Gracias y hasta celebramos Halloween y eso hace más fácil gestionar las obras extranjeras. El problema es que los productos audiovisuales también han cambiado muchísimo y ahora añaden muchos más referentes culturales que antes», asevera Mariani.

Will Smith imitando a Chiquito

Los lectores más puestos en televisión de los noventa probablemente recordarán con humor aquellos doblajes de 'El Príncipe de Bel-Air' en los que Will Smith imitaba a Chiquito de la Calzada o la comedia 'Sabrina: Cosas de Brujas', en la que a menudo el gato Sallem hacía chistes o pronunciaba frases de la cultura popular española que nada tenían que ver con el ambiente en que se desarrollaba la serie:

Esta tendencia, conocida en jerga profesional como 'domesticación', hace años que no se practica al ser considerada negativa para el oficio. Lucía Rodríguez Corral , una de las traductoras de referencia de Disney — 'Buscando a Nemo', 'Up', 'Toy Story 4' y el último estreno de la factoría, 'Luca' —, explica a ABC que incluir referencias del país de destino en la traducción puede chocar mucho con el contexto en que se desarrolla la historia. «Poner a un señor de California a mencionar a Matías Prats, más que gracioso resulta desconcertante. Además, son doblajes que envejecen mal, porque suele recurrirse a referencias que están de moda en un momento dado, pero resisten mal el paso del tiempo. En cualquier caso, ese tipo de adaptaciones, que estuvieron más de moda en los 90, no las hacen los traductores, suelen ser decisiones que se toman en la sala de doblaje», aclara.

«Que un señor de California mencione a Matías Prats resultaría desconcertante»

Esta 'domesticación', explica también Paula Mariani, puede llegar a sacar al espectador de la historia. «Cuando vemos una película estamos dispuestos a aceptar como reales cosas no reales (que los superhéroes vuelen, que vivamos en Matrix), pero este tipo de detalles hacen que automáticamente pienses que lo que estás viendo no es real, por eso hay que tener cuidado».

Un sector que demanda mejoras

Desde ATRAE, Asociación de Traducción y Adaptación Ausiovisual de España, se empeñan constantemente en que el oficio del traductor tenga el reconocimiento que merece. En un sector en el que las plataformas han incrementado la oferta televisiva y en el que el trabajo se ha multiplicado, las condiciones laborales no han mejorado notablemente. «Lo que se cobra en España es ridículo con las cantidades que se manejan en el extranjero. Nuestra profesión debe darse más a conocer para que pueda ser valorada como se merece», explica María José Aguirre de Cárcer.

«Como tantos sectores culturales y artísticos, el de la traducción es un sector precario», explica Paula Mariani. «La carga de trabajo fluctúa y los traductores nos vemos obligados a aceptar muchos encargos para asegurar la viabilidad económica a largo plazo. Además, las tarifas que se mueven son, muchas veces, tirando a bajas», asevera la traductora. «Lo importante es la inmediatez , así que hay pocos proyectos que nos permitan trabajar con margen de tiempo, algo que sí puede afectar a la calidad», recalca. La misma idea subraya Lucía Rodríguez, que recuerda que las condiciones laborales se han deteriorado en los últimos años. «Es importante asociarse y estar en contacto con otros compañeros de profesión, porque muchas veces las malas condiciones de trabajo se aceptan por desconocimiento», concluye.

Esta funcionalidad es sólo para suscriptores

Suscribete
Comentarios
0
Comparte esta noticia por correo electrónico

*Campos obligatorios

Algunos campos contienen errores

Tu mensaje se ha enviado con éxito

Reporta un error en esta noticia

*Campos obligatorios

Algunos campos contienen errores

Tu mensaje se ha enviado con éxito

Muchas gracias por tu participación